Blant norskættede amerikanere står det kulturelle arvegodset stødig, selv om de faktiske ordene for lengst har gått tapt. I møte med utvandrernes etterkommere blir det tydelig: det norske språk anses ikke lenger som kilden til innvandreridentiteten. For norsk-amerikanerne er det heller lutefisk-måltider, syttende mai, lefsebaking og julekaker som gjelder – tradisjoner som nær sagt har blitt likt esoteriske ritualer: til stede, først og fremst, for å mane dem ut av den amerikanske smeltedigelen. Det stadfestes iallfall jamfør intervjuene at fåtallet av fortellerne liker smaken av fisk lagret i lut:
«Norsk mat er tilegnet de med en ervervet smak» sier Brad Davick, en fjerde-generasjons utvandrer med sterke forbindelser til det norsk-amerikanske samfunnet i Mid-West regionen. Familien hans stammer fra Davik i Sogn og Fjordane – derav familienavnet. Når kravet om assimilering kom hviskende i vinden la de en "c" på sitt etternavn, og det virket sannelig å gjøre susen. Språket overlevde dog ikke til andre generasjon, da de originale utvandrerne hadde et sterkt ønske om å la seg "amerikanisere", med et likedan ønske for sine barn.
Dragningen mot det norske startet med Brads bestefar. På hans fordring dro fortellerens far til Norge to ganger i løpet av sitt liv. «Bestefar dro aldri selv tilbake,» sier Brad. Implisitt i disse ord er at tross for at bestefaren var oppvokst i Sambandsstatene – og ikke hadde en knytning til Norge annet enn den rent genetiske –, anså han sin fars gammelland som sitt. Denne knytningen virker Brad selv å føle, og han utrykker et ønske om å smitte det videre til sin adopterte datter.
Cindy er femte-generasjons norsk-amerikaner, og er på besøk i Bergen for å bygge en større knytning til sine forfedres identitet. Hun har slektninger i landet, men er ikke i Norge for å besøke disse. Dette var noe hennes mor (rundt på 80-tallet) tidligere hadde gjort. Cindy ønsker å oppleve landet – se dets severdigheter – heller enn å besøke fjerne familiemedlemmer.
Hun erindrer sin mors kunst – rosemaleriene hun øvde. Dette var noe hun selv prøvde å beskjeftige seg med, men hun gav opp etter noen krevende sesjoner som endte i nederlag. Rosemaling er en stort-sett forgått tradisjon – dog den enda ikke er helt tapt … den lever som nevnt stadig i de norsk-amerikanske utvandrersamfunnene, der forbeholdt gamle nostalgikere som forsøker å koble seg til en svunnen identitet. Det er påfallende mange av intervjuobjektene som nevner denne malerkunsten i sine beretninger. Blant disse skiller Ella Becker (fjerde generasjon) seg nevneverdig ut. Hun forteller om at turen til Norge (dokumentert i video-lenken i bildet) handler først-og-fremst om å studere rosemalerkunsten – som hun allerede er godt beskjeftiget med – under nordmenn, som stadig anses som blant de ypperste innad rosemaling. Selv har hun norske aner … men kunstformen er for henne viktigere enn de genetiske røttene – en interesse som dog trollbinder andre i hennes familie, deriblant hennes fettere og kusiner.
Tradisjonen er i moderne tid sidestilt treskjæringskunsten i prestisje, og de går begge ofte hånd-i-hånd: med rosemalte skap, kister og krus; øl-høner og øl-kar. Blant de fremste praktikantene på dette feltet kan nevnes Hans Glittenberg (1788-1873), hvilkes enestående verker sies å være en sammenveving av det "naturalistiske og det abstrakte"[1]. Glittenberg malte i telemark-stilen, likedan den nevnte Ella Becker fra Wisconsin.
Beckler beskriver seg som en av de yngste rosemalerne i USA. Hun lærte å øve kunsten i knytning til et kreasjonsprosjekt til en messe – hun hadde vokst opp med rosemaling som dekorative interiørmotiver og tok det opp i denne forbindelse. I likhet med den originale Davick-utvandreren jobbet Becklers forfedre iherdig med assimileringen, og de originale utvandrerne valgte følgelig å ikke lære sitt morsmål til sine barn. De norske tradisjonene vedvarte likevel, tross for at den norske språkbruken raskt døde ut. Ellas hypotese i dette henseende er at språket fremmedgjorde Beckler-familien mens tradisjonene – både rosemalingen og matlagingen – knyttet familien sammen uten å undergrave den nye amerikanske identiteten.
Gjennom møtene med norsk-amerikanere som Brad, Cindy og Ella trer et mønster frem: i møte med den amerikanske virkeligheten må forfedrenes språk vike. Mange av tradisjonene overlevde dog, selv om de virker noe løsrevet fra sin opprinnelige sammenheng. I dag er de blitt symboler på tilhørighet; minner om et fjernt "hjemland" som slett ikke alltid er kjent gjennom annet enn høytider, estetikk og bestemors oppskrifter. Hos mange er forbindelsen til Norge mer kulturell enn den er språklig eller slektsmessig – og for de fleste virker dette å være tilstrekkelig.
Det virker å dreie seg om (etter én til to generasjoner, da de originale utvandrerne som oftest ønsker assimilering for sin familie) å holde fast i det lille som skiller dem ut fra det amerikanske. Men det finnes også et visst ubehag … en slags undring over hvor mye av det opprinnelige som er tapt for godt. Det moderne Norge fremstår for flere både som eksotisk og fremmed – samtidig som det hele blir sett gjennom den amerikanske handelstatens lense:
[1] Waaraas, Hans Otto: Hans O. Glittenberg i Norsk kunstnerleksikon på snl.no. Hentet 14. juli 2025 fra https://nkl.snl.no/Hans_O._Glittenberg. Omhandler tekst fra: Rosemaaling i Telemark, Vesaas, ø., Oslo, 1955, bd. 3, register s. 207